Inicio > Dragon Ball Kai > Crítica final: Doblaje Latino de Dragon Ball Z Kai

Crítica final: Doblaje Latino de Dragon Ball Z Kai

 

Y se acabó. oco más de un año después de su estreno la serie llega a su fin en Latinoamérica, la cual me deja un sabor agridulce, o yo diría que más amargo. Pues bien, repasemos los puntos positivos y negativos de este doblaje efectuado por Candiani bajo las órdenes de Alebrije Entertainment.

Partiendo por el personaje protagónico de esta historia, debo reconocer que Edson Matus (Gokú) ha mejorado mucho desde que empezó. Logró darle un tono mas o menos adecuado al personaje, aunque a veces se le salía de control y Gokú sonaba estúpido en vez de inocente. Ha mejorado desde que comenzó y creo que es digno de reconocerse pero como dije antes nunca jamás él ni ningún otro actor superarán a Mario Castañeda. Sobre los demás, debido a que es la última crítica, voy a repasar a los personajes uno por uno.

Bulma: Es una de las voces que más aprecio del doblaje de antaño. Rocío tiene una voz muy dulce y me encantó poder volver a escucharla en esta versión. Si bien al principio se notaba que hacía tiempo que no doblaba y su voz se escuchaba extraña, finalmente en la saga de Cell logró darle ese toque juvenil que tenía en los 90. Sencillamente me encantó y agradezco enormemente a la actriz por haber regresado.

Maestro Roshi: Demasiado alegre para mi gusto. Su voz le viene pero se debió trabajar más en la dirección de este actor, ya que siempre se le escucha divertido, aún en ocasiones tristes.

Gohan: Que más puedo decir de Karina, no me gustó su interpretación en este papel en particular. Su voz suena muy forzada, muy femenina para un niño y demasiado chillona. Y ni hablemos del famoso grito: no me gustó. Si bien se notó que la actriz le puso empeño (este grito fue mucho más largo que el de Laura Torres) falló en la interpretación. Laura hizo un grito más corto pero que venía de adentro, con rabia, con furia, un grito que te ponía los pelos de punta. Sin embargo Karina "sólo gritó" y se concentró en que durara. No sé si me explico bien. Es la peor voz de todas.

Picoro: La interpretación ha mejorado un poco aunque siento que a veces "se le va el tono" al actor. ¿Será que le cuesta mantener esa voz tan ronca que caracteriza a Picoro? La verdad no lo sé. Pero sin tomar en cuenta eso, me sigue gustando, aunque obviamente no supera al original.

Kami-Sama: Su voz le queda, aunque como dije antes me descoloca un poco que tenga la voz de Dumbledore, pero ciertamente le viene.

Mr. Popo: Tiene un cierto aire a su voz original. Me gusta.

Tenshinhan: Voz original, aunque el paso de los años se hace latente. Sin embargo la interpretación es impecable, nada que decir.

Yamcha: Misma voz, la cual no ha cambiado en absoluto, se escucha muy fresca.

Dendé: Voz original, e increíblemente a pesar de ser hecha por un hombre sigue teniendo el mismo tono infantil que antes. Ciertamente Irwin es formidable.

Krillin: Misma voz también, aunque a veces el actor abusa de los tonos altos y se escucha más como Josh deDrake y Josh que como Krillin. Por lo demás la interpretación es perfecta.

Yajirobe: Misma voz de esta saga, aunque el actor ahora la hace algo más ronca y eso no me gustó. ¿Habrá sido por orden del cliente?

Trunks: Aquí pienso que algunos me van a crucificar pero creo que este actor logró acoplarse. Por supuesto, no logra superar a Sergio Bonilla pero en mi opinión mejoró a lo largo de esta saga porque al principio no me gustaba para nada y al final terminó agradándome un poco.

Vegeta: Debo admitir que este actor ha mejorado desde la saga de Freezer y la verdad me convenció para el personaje, aunque en algunas ocasiones se escucha a un Vegeta bruto en vez de arrogante.

Kaiosama: Pobre Kaiosama, ¿que hicieron contigo? Fuiste el personaje que más voces distintas tuvo, la mayoría horribles, salvo la última, y por supuesto, que no le llega a la original.

Maestro Karín: Posee su voz original, la cual se escucha idéntica, ¡todo bien!

Milk: Voz original y por lo tanto perfecta. Se escucha exactamente igual a la voz de antaño.

Doctor Gero: Como ya mencioné antes, esta voz es perfecta e incluso logró superar al actor original. Tiene ese tono de anciano malvado que le viene al personaje como anillo al dedo. Lástima que lo escuchemos tan poco, me quedé con ganas de más.

Androide 19: En realidad su tono me gusta y creo que le viene, pero esto fue arruinado debido al efecto robótico que le agregaron a su voz por decisión del cliente.

Androide 18: Me encantó. Me atrevería a decir que se parece un poco a su voz original. Tiene un aire sexy que le viene perfecto al personaje. Nada que decir.

Androide 17: Aquí creo que también algunos me crucificarán pero esta voz sí me gustó. Posee un aire de adolescente arrogante que ciertamente va con la personalidad de este androide. Creo que fue una buena elección.

Androide 16: Acá mi apreciación cambia totalmente. Su voz no le viene para nada. Muy inexpresiva y robótica. Nada que ver con la original.

Cell: Creo que le viene, pero apenas. Demasiado justa para mi gusto. Me hubiera gustado un tono más oscuro y grave, ya que con esa voz Cell no da miedo como el original.

Tortuga: ¡Nuestra querida tortuga! o "tortura" como le decía Gokú en el Dragon Ball clásico. Me encantó que se haya recuperado su voz original, la cual no ha cambiado para nada. Le sigue quedando perfecta.

Oolong: Nada que decir, voz original y por lo tanto perfecta.

Puar: Si bien no es la misma voz, ya no tiene ese horrible tono agudo de la saga de Freezer. Ciertamente le viene.

Freezer: La misma de la saga anterior pero ahora con un tono robótico que no le queda. No me gustó.

King Cold: Voz original. Todo bien.

Mr. Satán: Horrible. A veces siento que el actor trata de imitar a la voz original pero no le llega, se escucha muy bruto.

Y esos serían todos los personajes. Dragon Ball Z Kai finaliza su emisión en Latinoamérica sin pena ni gloria, y me atrevería a decir que con más pena. Me entristece enormemente lo que Alebrije Entertainment y Toei Animation hicieron con esta serie. Podría haber sido un Hit de proporciones increíbles con las voces originales. ¿Se imaginan? Muy probablemente por peticiones de los fans se habría emitido en muchas televisoras de Latinoamérica en horario estelar y esto tal vez hasta habría significado el resurgimiento del anime en nuestro territorio. Sin mencionar una hipotética salida de la serie en DVD. Pero arruinaron todo y estas dos compañías fueron las culpables. Toei por venderle la serie a una distribuidora tan rata y Alebrije por mandarla a doblar con un presupuesto tan asqueroso. Sin mencionar que adquirieron la versión censurada desde Estados Unidos porque les salía mucho más barato. En resumen, lo que ellos querían era hacer dinero fácil, no les interesaba la serie lo más mínimo y me alegro de comprobar que el tiro les salió por la culata. Dragon Ball Z Kai sólo se emitió por Cartoon Network y muy probablemente morirá ahí.

No puedo negar, eso sí, la pena que me dio ver el último episodio y además escuchar el opening original en Japonés. Dragon Ball siempre será Dragon Ball sin importar el doblaje que tenga. Si la serie hubiese tenido las voces originales creo que hubiera llorado con ese último episodio, escuchando el "¡Nos vemos!" del Gokú original.

Por mi parte no apoyaré jamás ningún producto distribuido por esta patética compañía que es Alebrije. Aún recuerdo cuando Eduardo Lucio decía que "Dragon Ball Z Kai ha tenido buena aceptación en Latinoamérica". ¡PFFF POR FAVOR! Eso fue el colmo, ¡qué tipo tan descarado! ¡Conociendo la magnitud de nuestras quejas se atreve a decir algo como eso! Me alegro de que ya no trabaje para Toei y me encomiendo a los santos para que no lo vuelva a hacer ni allí, ni en ninguna otra compañía que esté relacionada con anime.

He leido que a muchos les gustaría un redoblaje de Kai con las voces originales para DVD. Si bien es una idea interesante, yo me pregunto, ¿será necesario? Si nos ponemos a analizar, ¿que aporta Kai de nuevo que ya no tenga Dragon Ball Z? Aparte de mejor color en algunas escenas y el formato widescreen no hay más. Con la nueva banda sonora le aportaba un toque de aire fresco, pero ahora que se ha restaurado la antigua por el tema del plagio, ¿cuales son las novedades? ¿El opening y el ending? Y no me lo tomen a mal, me encantaría un redoblaje de esta serie, pero me pregunto, ¿no sería mejor lanzar a la venta en DVD el Dragon Ball Z que todos conocemos y con el cual crecimos? Y no me refiero a las desastrosas ediciones de On Screen con la espectacular calidad de un VHS, sino que a una edición que valga la pena, con imagen y audio remasterizados y jugosos extras, como la que Towers Entertainment y Capital 8 han realizado con Sailor Moon en sus "DVDs Talk Box". Me encantaría tener una caja que dijera "¡Hola, soy Gokú, gracias por comprar este producto, y si no compras los siguientes recibirás un Kamehameha con toda mi furia!" (o algo así jeje).

Lo increíble es que con la tecnología actual es posible remasterizar estos viejos audios de los 90 y hacer que se escuchen como si fuera un doblaje moderno. Aquí tienen un pequeño ejemplo:

 

 

 

Por supuesto, esta idea es solo mi opinión. Creo que sería interesante ya que tendríamos la serie completa hasta la saga de Buu, con las voces originales y totalmente sin censura, ni siquiera la aplicada por Japón en Kai. Sin mencionar los jugosos extras que podría incluir como una caja parlante con la voz de los personajes de la serie, audio Japonés con subtítulos y algún que otro regalo. Sé que no es algo fácil, pero me atrevería a decir que una edición así tendría un éxito colosal, por lo que Towers… Capital 8… ¡les suplico al menos lo tengan en cuenta para futuras ediciones de anime en DVD en nuestra región! Si hay alguien que puede hacer esto posible son ustedes.

Y con esto finaliza mi crítica final sobre el doblaje de esta serie. Un doblaje que no acabó de cuajar por más que los dos directores involucrados lo intentaron. Debo reconocerle el mérito a Paty Acevedo por haber cuidado los términos mucho mejor que Irwin, escuchando "Picoro Dai Macú" en vez de "Picoro Junior" y un montón de cosas más. Se nota que ella puso todo el esfuerzo para sacar lo mejor de los actores, pero sin las voces originales no se podía hacer mucho. Es irónico que hayamos tenido Dragon Ball Kai tan pronto en nuestro territorio y que los Españoles aún no lo puedan disfrutar. Ellos sí que se merecen un "redoblaje" de esta serie por los múltiples errores cometidos en el pasado, mientras que en nuestro caso no era necesario.

Los dejo con la escena final del episodio 98, el cual no fue transmitido por TV ni en Japón ni en Estados Unidos pero que sorpresivamente sí fue transmitido en nuestro territorio. Sólo puedo decir, ¡hasta la próxima crítica!¡Nos vemos!

 

Fuente: http://www.anmtvla.com/

Categorías:Dragon Ball Kai Etiquetas: ,
  1. Aún no hay comentarios.
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: